Naslovna Istaknuto Predstavljen novi prijevod Biblije na hrvatski jezik, plod 20 godina rada

Predstavljen novi prijevod Biblije na hrvatski jezik, plod 20 godina rada

 

Novi hrvatski prijevod Biblije je tekst vjeran izvorniku, a istodobno pristupačan i razumljiv suvremenom čitatelju. Objavili su ga Hrvatsko biblijsko društvo iz Zagreba, splitska nakladna kuća Verbum i Naša ognjišta iz Tomislavgrada.

 

Više od dvadeset godina rada vrsnih stručnjaka bilo je potrebno za novi hrvatski prijevod najčitanije knjige na svijetu – Biblije. Prvi je to cjeloviti prijevod Svetoga pisma izravno s izvornika, hebrejskoga, aramejskoga i grčkoga, oblikovan na suvremen način, ali ipak vjeran izvorniku.

“Zbog toga će se čitatelji iznenaditi jer će naći neke dijelove koji su i prije trebali biti u Bibliji, a nisu, a također će i primijetiti da možda nekih rečenica za koje se u međuvremenu otkrilo da nisu autentične ili da su na pogrešnom mjestu, da su premještene”, opisao je prijevod Boris Beck, urednik hrvatske stilizacije novog prijevoda Biblije.

 

Posebna je pozornost posvećena jasnoći i razumljivosti teksta, uz uvode i bilješke koji objašnjavaju manje poznate biblijske pojmove, mjerne jedinice i izraze. Olakšavaju se i molitva te rad u biblijskim skupinama.

 

“Svaki prijevod, novi prijevod Svetoga pisma je veliko obogaćenje za samu crkvu, ali i za cijelo društvo. Jer prijevod Svetoga pisma osim što je vjerska stvar, recimo tako je istovremeno i doprinos kulturi u jeziku na koji se prevodi Sveto pismo”, rekao je mons. Tomo Vukšić, nadbiskup vrhbosanski i predsjednik Biskupske konferencije BiH.

 

“Neka sretna koincidencija da u ovoj godini kada obilježavamo 1100. obljetnicu Hrvatskog kraljevstva odnosno Splitskih crkvenih sabora imamo čast kao generacija primiti u ruke novo izdanje, novi prijevod Biblije”, poručila je Nina Obuljen Koržinek, ministrica kulture i medija Republike Hrvatske.

Na ovom je prijevodu radio velik broj ljudi, Božo Lujić uredio je knjige na hebrejskom i aramejskom, a Mato Zovkić one na grčkom jeziku. Redaktor za hebrejski bio je Kotel Dadon, a hrvatsku stilizaciju obradili su Marko Alerić i Boris Beck. A sudjelovalo je čak 23 prevoditelja.

 

“Preveli smo na suvremeni jezik da ljudi današnjice mogu razumjeti ono što se u tekstu nalazi. Ja sam prevodio Mateja, preveo sam Očenaš, to je ono što ljudi znaju napamet, znaju ga svi i već je bilo komentara na novi prijevod Očenaša”, kazao je prevoditelj Vinko Mamić.

 

“Nastojalo se izbjegavati određene arhaizme koji možda neće biti razumljivi mlađoj generaciji. Prijevod je namijenjen najprije ovoj generaciji sada i možda kroz sljedećih dvadeset godina koji će doći”, rekao je prevoditelj Mladen Horvat.

 

Prvo izdanje tiskano je u limitiranoj seriji na najfinijem (biblijskom) papiru i opremljeno kvalitetnim platnenim uvezom s prošivenim rubom, a stilizirane grane masline oko naslova tvore prepoznatljiv zemljopisni oblik Hrvatske. Drugo izdanje već je u pripremi.